dilluns, 5 de desembre del 2011

Blunders Revisited - December 2011


Recordeu una cadena de pizzeries amb un barret negre com a logotip?
Què pretenia recolzar el seu dissenyador? La marca corporativa? Doncs, aquí es va donar una errada fonètica i ortogràfica: confondre la vocal /^/ de hut (cabana) per la /æ/ de hat (barret), delatada encara més per la càrrega semàntica del logotip.

I la guardonada sèrie televisiva policíaca nord-americana dels anys 80, ambientada en un indret urbà fictici i rodada als carrers de Los Ángeles i Chicago?
Sempre l’hem coneguda amb el títol en castellà que apuntava a la sintonia melangiosa i a la vegada, impregnada del caràcter urbà...el blues, oi? –devia pensar el traductor del guió-. Mai, però, no va encertar a associar-ho al color dels uniformes dels policies. El títol original en anglès incloïa l’adjectiu “...Blues” (els Blaus). Més meditada va ser la traducció a l’espanyol de Llatinoamèrica, El Precio del Deber.

Trenta anys després, potser ja no passen aquestes estridències perquè existeixen recursos en línia per a traductors que permeten documentar-nos en temps real. En canvi, en passen d’altres més desapercebudes:

‘Creuant fronteres...’, ‘Apropant cultures...’, ‘Construint els teus somnis’ són calcs de l’anglès, en què l’ús del gerundi a principi de frase sí que és normatiu (p.e. “Smoking badly damages your health”), però no ho és en català. Diem, per tant, ‘Fumar perjudica greument la salut’, amb la forma infinitiva. Si voleu conjugar el verb a principi de frase en un eslògan publicitari, és millor optar per frases del tipus ‘Creuem fronteres...’, ‘Apropem cultures...’, ‘Construïm els teus somnis’ (en present d’indicatiu) o bé del tipus ‘Conquereix el teu espai!’ (en imperatiu).

Si d’aquí a uns anys algú de vosaltres fa aquest exercici momentani de preguntar-vos per l’etimologia de les paraules o expressions populars, irremeiablement ensopegareu amb alguna troballa o altra que, a més de curiosa, serà digna d’estudi.

 

Blunders Revisited - December 2011


¿Recordáis una cadena de pizzerías con un sombrero negro como logotipo?
¿Qué pretendía reforzar su diseñador? ¿La marca corporativa? Pues, aquí se dio un error fonético y ortográfico: confundir la vocal /^/ de hut (cabaña) por la /æ/ de hat (sombrero), delatado aún mas por la carga semántica del logotipo.

¿Y la galardonada serie televisiva policíaca norteamericana de los años 80, ambientada en un lugar urbano ficticio y rodada en las calles de Los Ángeles y Chicago?
Siempre la hemos conocido con el título en castellano que apuntaba a la sintonía melancólica y, a la vez, impregnada del carácter urbano...el blues, ¿no? –debió pensar el traductor del guión-. Nunca, sin embargo, acertó a asociarlo al color de los uniformes de los policías. El título original en inglés incluía el adjetivo “...Blues” (los Azules). Más meditada fue la traducción al español de Latinoamérica, El Precio del Deber.

Treinta años después, quizás ya no suceden estas estridencias porque existen recursos en línea para traductores que permiten documentarnos en tiempo real. En cambio, otro tipo de estridencias sí pasan más desapercibidas:

‘Cruzando fronteras...’, ‘Acercando culturas...’, ‘Construyendo tus sueños’ son calcos del inglés, en el que el uso del gerundio a principio de frase sí es normativo (p.e. “Smoking badly damages your health”), pero no lo es en castellano. Decimos, por tanto, ‘Fumar perjudica gravemente la salud’, con la forma infinitiva. Si queréis conjugar el verbo a principio de frase en un eslogan publicitario, es mejor optar por frases del tipo ‘Cruzamos fronteras...’, ‘Acercamos culturas...’, ‘Construimos tus sueños’ (en presente de indicativo) o bien del tipo ‘¡Conquista tu espacio!’ (en imperativo).

Si dentro de unos años alguno de vosotros hace este ejercicio momentáneo de preguntaros por la etimología de las palabras o expresiones populares, irremediablemente tropezaréis con algún que otro hallazgo que, además de curioso, será digno de estudio.

divendres, 30 de setembre del 2011

"Servir cafè a l’avió" produeix turbulències

Existeixen tipus de textos informatius i vinculants per a un usuari que realment no se’ls llegeix ningú.

Si més no, això és el que succeeix en la majoria dels casos en què l’usuari ha d’acceptar els Termes i Condicions d’Ús d’un servei, tot quedant informat en marcar la casella de verificació abans de procedir amb la compra o reserva online.

Potser això és fins i tot el que tenen assumit algunes corporacions: ningú no s’ho llegirà. I la inversió en revisar el text informatiu i vinculant en l’idioma del potencial client es redueix, s’esfuma. Simplement es confia en la traducció automàtica no combinada amb la traducció humana.

Un exemple de resultat “satisfactori” seria una clàusula d’una línia aèria que versa sobre l’àmbit  jurisdiccional i en la que, per a  designar els tribunals britànics, apareix el nom propi en majúscules d’una cadena espanyola de grans magatzems que inclou l’adjectiu “inglés ”.

Aquests fenòmens intempestius, com ho és el sol fet que un usuari sí que es llegeixi els termes i condicions abans d’efectuar una reserva, tenen el seu descobridor, que per a aquests exemples ve de meravella:

Rogers, en una de les seves lleis, ja deia que “l’avió sempre entrarà en una zona de turbulències tan bon punt l’hostessa hagi servit el cafè”, a la qual cosa Davis el va superar amb la seva  “servir cafè a l’avió produeix turbulències” (Explicació de Davis a la Llei de Rogers).

 

 

"Servir café en el avión" produce turbulencias


Existen tipos de textos informativos y vinculantes para un usuario que realmente nadie se los lee.

Al menos, eso es lo que sucede en la mayoría de los casos en que el usuario debe aceptar los Términos y Condiciones de Uso de un servicio, dándose por informado al marcar una casilla de verificación antes de proceder con la compra o reserva online.

Quizás es eso incluso lo que tienen asumido algunas corporaciones: nadie se lo va a leer. Y la inversión en revisar el texto informativo y vinculante en el idioma del potencial cliente se reduce, se esfuma. Simplemente se confía en la traducción automática no combinada con la traducción humana.

Un ejemplo de resultado “satisfactorio” sería una cláusula de una aerolínea que versa sobre el ámbito jurisdiccional y en la que, para designar a los tribunales británicos, aparece el nombre propio en mayúsculas de una cadena española de grandes almacenes que incluye el adjetivo “inglés”.

Estos fenómenos intempestivos, como el mero hecho de que un usuario sí se lea los términos y condiciones antes de efectuar una reserva, tienen su descubridor, que para estos ejemplos viene de perlas:

Rogers, en una de sus leyes, ya decía que “el avión siempre entrará en una zona de turbulencias cuando la azafata acabe de servir el café”, a lo que Davis le superó con su “servir café en el avión produce turbulencias” (Explicación de Davis a la Ley de Rogers).


dimarts, 23 d’agost del 2011

La Impersonalitat a les TIC

El missatge “Desvío condicional activado”  li va aparèixer a un usuari al visor del mòbil nou de trinca quan va fer la primera trucada a la bústia de veu. I la segona i la següent...

Això va provocar que visités expressament una botiga de la seva operadora perquè li desactivessin el desvío condicional que no havia pas activat. Molt amablement li van explicar que aquest era –i encara ho és– el missatge estàndard per a indicar que s’està trucant a la bústia de veu.

Em fa l’efecte que qui va traduir aquest segment no va tenir l’oportunitat de fer l’assaig d’eficàcia de la funció en si. En les TIC, que potser tenen els mateixos coneixements els usuaris dels terminals de telèfon mòbil que els creadors del programari? Segurament que no. Que diferent hagués estat un simple “Llamando al buzón de voz”...!

Una cosa similar va succeir en una etiqueta informativa d’una aplicació de correu electrònic, és a dir, aquell objecte part d’una interfície que s’activa quan li passem el ratolí per sobre o tag, en anglès.

El text de l’etiqueta era “Recuperar texto embedido”, del verb en castellà “embedir”, desconegut per mi fins llavors. Però tot apuntava a ser una lliure traducció i una invenció a partir del verb en anglès to embed, acoblar, incrustar.

En ambdós exemples encara ara no en trec l’aigua clara de quina funció concreta se suposa que ha d’entendre l’usuari. Alternativa per al segon cas? Potser hauríem d’estirar del fil i pensar en la possible expressió en l’idioma original: “Restore embedded text”? I bé. Aquesta informació es queda curta treta fora de context, però com que he pogut localitzar en quin moment apareix l’etiqueta (després d’una acció concreta de l’usuari sobre la interfície), he pogut constatar que el texto es tracta de l’esborrany desat. Què tal “Recuperar borrador”?

En definitiva, ja fa una generació que les TIC són l’extensió dels nostres braços, mans i dits. De ben segur, però, que ja no estan al nostre abast ni servei.


La Impersonalidad en las TIC



El mensaje “Desvío condicional activado” le apareció a un usuario en el visor de su  nuevo móvil cuando efectuó la primera llamada al buzón de voz. Y la segunda y la siguiente...

Ello provocó que visitara expresamente una tienda de su operadora para que le desactivaran el desvío condicional que nunca hubo activado. Muy amablemente le explicaron que éste era – y todavía lo es – el mensaje estándar para indicar que se está llamando al buzón de voz.

Me da la impresión de que quien tradujo este segmento no tuvo la oportunidad de realizar la prueba de eficacia de la función en sí. En las TIC, ¿acaso tienen los mismos conocimientos los usuarios de los terminales de teléfono móvil que los creadores del software? Seguramente no. ¡Qué diferente hubiera sido un simple “Llamando al buzón de voz”...!

Algo similar sucedió en una etiqueta informativa de una aplicación de correo electrónico, es decir, ese objeto parte de una interfaz que se activa cuando le pasamos el ratón por encima o tag, en inglés.

El texto de la etiqueta era “Recuperar texto embedido”, del verbo en castellano “embedir”, desconocido por mí hasta entonces. Pero todo apuntaba a ser una traducción libre y una invención a partir del verbo en inglés “to embed”, acoplar, incrustar.

En ambos ejemplos todavía no he podido dilucidar qué función concreta se supone que debe entender el usuario. ¿Alternativa para el segundo caso? Quizás deberíamos tirar del hilo y pensar en la posible expresión en el idioma original: “Restore embedded text”? Y bien. Esta información se queda corta sacada fuera de contexto, pero al haber logrado localizar en qué momento aparece la etiqueta (después de una acción concreta del usuario sobre la interfaz), he podido así constatar que el “texto” se trata del borrador guardado. ¿Qué tal “Recuperar borrador”?

En definitiva, hace ya una generación que las TIC vienen siendo la extensión de nuestros brazos, manos y dedos. Sin embargo, seguramente ya no están a nuestros pies.