dilluns, 5 de desembre del 2011

Blunders Revisited - December 2011


Recordeu una cadena de pizzeries amb un barret negre com a logotip?
Què pretenia recolzar el seu dissenyador? La marca corporativa? Doncs, aquí es va donar una errada fonètica i ortogràfica: confondre la vocal /^/ de hut (cabana) per la /æ/ de hat (barret), delatada encara més per la càrrega semàntica del logotip.

I la guardonada sèrie televisiva policíaca nord-americana dels anys 80, ambientada en un indret urbà fictici i rodada als carrers de Los Ángeles i Chicago?
Sempre l’hem coneguda amb el títol en castellà que apuntava a la sintonia melangiosa i a la vegada, impregnada del caràcter urbà...el blues, oi? –devia pensar el traductor del guió-. Mai, però, no va encertar a associar-ho al color dels uniformes dels policies. El títol original en anglès incloïa l’adjectiu “...Blues” (els Blaus). Més meditada va ser la traducció a l’espanyol de Llatinoamèrica, El Precio del Deber.

Trenta anys després, potser ja no passen aquestes estridències perquè existeixen recursos en línia per a traductors que permeten documentar-nos en temps real. En canvi, en passen d’altres més desapercebudes:

‘Creuant fronteres...’, ‘Apropant cultures...’, ‘Construint els teus somnis’ són calcs de l’anglès, en què l’ús del gerundi a principi de frase sí que és normatiu (p.e. “Smoking badly damages your health”), però no ho és en català. Diem, per tant, ‘Fumar perjudica greument la salut’, amb la forma infinitiva. Si voleu conjugar el verb a principi de frase en un eslògan publicitari, és millor optar per frases del tipus ‘Creuem fronteres...’, ‘Apropem cultures...’, ‘Construïm els teus somnis’ (en present d’indicatiu) o bé del tipus ‘Conquereix el teu espai!’ (en imperatiu).

Si d’aquí a uns anys algú de vosaltres fa aquest exercici momentani de preguntar-vos per l’etimologia de les paraules o expressions populars, irremeiablement ensopegareu amb alguna troballa o altra que, a més de curiosa, serà digna d’estudi.

 

Blunders Revisited - December 2011


¿Recordáis una cadena de pizzerías con un sombrero negro como logotipo?
¿Qué pretendía reforzar su diseñador? ¿La marca corporativa? Pues, aquí se dio un error fonético y ortográfico: confundir la vocal /^/ de hut (cabaña) por la /æ/ de hat (sombrero), delatado aún mas por la carga semántica del logotipo.

¿Y la galardonada serie televisiva policíaca norteamericana de los años 80, ambientada en un lugar urbano ficticio y rodada en las calles de Los Ángeles y Chicago?
Siempre la hemos conocido con el título en castellano que apuntaba a la sintonía melancólica y, a la vez, impregnada del carácter urbano...el blues, ¿no? –debió pensar el traductor del guión-. Nunca, sin embargo, acertó a asociarlo al color de los uniformes de los policías. El título original en inglés incluía el adjetivo “...Blues” (los Azules). Más meditada fue la traducción al español de Latinoamérica, El Precio del Deber.

Treinta años después, quizás ya no suceden estas estridencias porque existen recursos en línea para traductores que permiten documentarnos en tiempo real. En cambio, otro tipo de estridencias sí pasan más desapercibidas:

‘Cruzando fronteras...’, ‘Acercando culturas...’, ‘Construyendo tus sueños’ son calcos del inglés, en el que el uso del gerundio a principio de frase sí es normativo (p.e. “Smoking badly damages your health”), pero no lo es en castellano. Decimos, por tanto, ‘Fumar perjudica gravemente la salud’, con la forma infinitiva. Si queréis conjugar el verbo a principio de frase en un eslogan publicitario, es mejor optar por frases del tipo ‘Cruzamos fronteras...’, ‘Acercamos culturas...’, ‘Construimos tus sueños’ (en presente de indicativo) o bien del tipo ‘¡Conquista tu espacio!’ (en imperativo).

Si dentro de unos años alguno de vosotros hace este ejercicio momentáneo de preguntaros por la etimología de las palabras o expresiones populares, irremediablemente tropezaréis con algún que otro hallazgo que, además de curioso, será digno de estudio.