dimarts, 7 de gener del 2014

Jazztà

“Guanya una tauleta si inventes un nou terme online”, diu el reclam.

Atenció amb la condició perquè bé que val el premi.

Si més no, qui concursa ha de ser pioner en batejar nous mots, oi? I els ha de definir mínimament, suposo. Perquè, si no cal definir-los, il·lustrar-los, localitzar-los, indexar-los, ... ja fa una bona estona, anys, que ensopeguem –online– amb unes bones perles al Núvol:

Que si la ‘fluencia en una redacción’, els ‘textos embedidos’, les ‘datas decodificadas’... I no caldrà esperar massa a trobar-les concatenades una amb l’altra a qualsevol cercador. De fet, qui ho valida tot això? Mentrestant, anirem enfilant cada arracada al cordill que les col·lecciona, com és ara aquest blog.

Gràcies a les mil i una combinacions de textos de partida i d’arribada en qualsevol dels idiomes que es llisten a la interfície d’un traductor online, s’alimenten i retroalimenten els continguts traduïts, tot donant com a producte un tradtrad. Sí, sembla ser que així s’anomena aquest fenomen:

“Translation to a third language of a text that had previously been translated to a second language from the original, using that second text as a basis.” Tradtrads are easily detected due to faulty phrase constructions and improper direct translations. Translators can point out the fact to the client when using corrected wordings.”  

És a dir, “les boires estan encabriolades. Qui les desencabriolarà? El desencabriolador que les desencabrioli, bon guanyador serà. Ai! Em sembla que m’he equivocat de concurs!

Només em resta afegir que, per a qui encara vulgui una tauleta, “diga’m què necessites... i et diré on ho venen”. Decididament, les locucions i frases fetes són el meu punt dèbil.

Yalotengo


“Gana una tablet si inventas un nuevo término online”, dice el reclamo.
Atención con la condición porque bien que vale el premio.

Por lo menos, quien concursa tiene que ser pionero en bautizar nuevos vocablos, ¿no? Y los tiene que definir mínimamente, supongo. Porque, si no hace falta definirlos, ilustrarlos, localizarlos, indexarlos, ... ya llevamos un buen rato, años, que tropezamos –online– con unas buenas perlas en la Nube:

Que si la ‘fluencia en una redacción’, los ‘textos embedidos’, las ‘datas decodificadas’... Y no hará falta esperar demasiado para encontrarlas concatenadas una con la otra en cualquier buscador. De hecho, ¿quién valida todo esto? Mientras, iremos enhebrando cada cuenta al cordel que las colecciona, como en este blog.

Gracias a las mil y una combinaciones de textos de origen y de llegada en cualquier idioma de los que se listan en la interfaz de un traductor online, se alimentan y retroalimentan los contenidos traducidos, dando como producto un tradtrad. Sí, parece ser que así se denomina este fenómeno:

“Translation to a third language of a text that had previously been translated to a second language from the original, using that second text as a basis.” Tradtrads are easily detected due to faulty phrase constructions and improper direct translations. Translators can point out the fact to the client when using corrected wordings.”  

Es decir, “las nubes están ennubecidas. ¿Quién las desennubecerá? El desennubecedor que las desennubezca, buen ganador será. ¡Ay! Me parece que me he equivocado de concurso!

Sólo me queda añadir que, para quien todavía quiera una tablet, “dime qué necesitas... y te diré dónde lo venden”. Decididamente, el refranero es mi punto débil.