dimarts, 23 d’agost del 2011

La Impersonalitat a les TIC

El missatge “Desvío condicional activado”  li va aparèixer a un usuari al visor del mòbil nou de trinca quan va fer la primera trucada a la bústia de veu. I la segona i la següent...

Això va provocar que visités expressament una botiga de la seva operadora perquè li desactivessin el desvío condicional que no havia pas activat. Molt amablement li van explicar que aquest era –i encara ho és– el missatge estàndard per a indicar que s’està trucant a la bústia de veu.

Em fa l’efecte que qui va traduir aquest segment no va tenir l’oportunitat de fer l’assaig d’eficàcia de la funció en si. En les TIC, que potser tenen els mateixos coneixements els usuaris dels terminals de telèfon mòbil que els creadors del programari? Segurament que no. Que diferent hagués estat un simple “Llamando al buzón de voz”...!

Una cosa similar va succeir en una etiqueta informativa d’una aplicació de correu electrònic, és a dir, aquell objecte part d’una interfície que s’activa quan li passem el ratolí per sobre o tag, en anglès.

El text de l’etiqueta era “Recuperar texto embedido”, del verb en castellà “embedir”, desconegut per mi fins llavors. Però tot apuntava a ser una lliure traducció i una invenció a partir del verb en anglès to embed, acoblar, incrustar.

En ambdós exemples encara ara no en trec l’aigua clara de quina funció concreta se suposa que ha d’entendre l’usuari. Alternativa per al segon cas? Potser hauríem d’estirar del fil i pensar en la possible expressió en l’idioma original: “Restore embedded text”? I bé. Aquesta informació es queda curta treta fora de context, però com que he pogut localitzar en quin moment apareix l’etiqueta (després d’una acció concreta de l’usuari sobre la interfície), he pogut constatar que el texto es tracta de l’esborrany desat. Què tal “Recuperar borrador”?

En definitiva, ja fa una generació que les TIC són l’extensió dels nostres braços, mans i dits. De ben segur, però, que ja no estan al nostre abast ni servei.


La Impersonalidad en las TIC



El mensaje “Desvío condicional activado” le apareció a un usuario en el visor de su  nuevo móvil cuando efectuó la primera llamada al buzón de voz. Y la segunda y la siguiente...

Ello provocó que visitara expresamente una tienda de su operadora para que le desactivaran el desvío condicional que nunca hubo activado. Muy amablemente le explicaron que éste era – y todavía lo es – el mensaje estándar para indicar que se está llamando al buzón de voz.

Me da la impresión de que quien tradujo este segmento no tuvo la oportunidad de realizar la prueba de eficacia de la función en sí. En las TIC, ¿acaso tienen los mismos conocimientos los usuarios de los terminales de teléfono móvil que los creadores del software? Seguramente no. ¡Qué diferente hubiera sido un simple “Llamando al buzón de voz”...!

Algo similar sucedió en una etiqueta informativa de una aplicación de correo electrónico, es decir, ese objeto parte de una interfaz que se activa cuando le pasamos el ratón por encima o tag, en inglés.

El texto de la etiqueta era “Recuperar texto embedido”, del verbo en castellano “embedir”, desconocido por mí hasta entonces. Pero todo apuntaba a ser una traducción libre y una invención a partir del verbo en inglés “to embed”, acoplar, incrustar.

En ambos ejemplos todavía no he podido dilucidar qué función concreta se supone que debe entender el usuario. ¿Alternativa para el segundo caso? Quizás deberíamos tirar del hilo y pensar en la posible expresión en el idioma original: “Restore embedded text”? Y bien. Esta información se queda corta sacada fuera de contexto, pero al haber logrado localizar en qué momento aparece la etiqueta (después de una acción concreta del usuario sobre la interfaz), he podido así constatar que el “texto” se trata del borrador guardado. ¿Qué tal “Recuperar borrador”?

En definitiva, hace ya una generación que las TIC vienen siendo la extensión de nuestros brazos, manos y dedos. Sin embargo, seguramente ya no están a nuestros pies.