dimarts, 7 de gener de 2014

Jazztà

“Guanya una tauleta si inventes un nou terme online”, diu el reclam.

Atenció amb la condició perquè bé que val el premi.

Si més no, qui concursa ha de ser pioner en batejar nous mots, oi? I els ha de definir mínimament, suposo. Perquè, si no cal definir-los, il·lustrar-los, localitzar-los, indexar-los, ... ja fa una bona estona, anys, que ensopeguem –online– amb unes bones perles al Núvol:

Que si la ‘fluencia en una redacción’, els ‘textos embedidos’, les ‘datas decodificadas’... I no caldrà esperar massa a trobar-les concatenades una amb l’altra a qualsevol cercador. De fet, qui ho valida tot això? Mentrestant, anirem enfilant cada arracada al cordill que les col·lecciona, com és ara aquest blog.

Gràcies a les mil i una combinacions de textos de partida i d’arribada en qualsevol dels idiomes que es llisten a la interfície d’un traductor online, s’alimenten i retroalimenten els continguts traduïts, tot donant com a producte un tradtrad. Sí, sembla ser que així s’anomena aquest fenomen:

“Translation to a third language of a text that had previously been translated to a second language from the original, using that second text as a basis.” Tradtrads are easily detected due to faulty phrase constructions and improper direct translations. Translators can point out the fact to the client when using corrected wordings.”  

És a dir, “les boires estan encabriolades. Qui les desencabriolarà? El desencabriolador que les desencabrioli, bon guanyador serà. Ai! Em sembla que m’he equivocat de concurs!

Només em resta afegir que, per a qui encara vulgui una tauleta, “diga’m què necessites... i et diré on ho venen”. Decididament, les locucions i frases fetes són el meu punt dèbil.

Yalotengo


“Gana una tablet si inventas un nuevo término online”, dice el reclamo.
Atención con la condición porque bien que vale el premio.

Por lo menos, quien concursa tiene que ser pionero en bautizar nuevos vocablos, ¿no? Y los tiene que definir mínimamente, supongo. Porque, si no hace falta definirlos, ilustrarlos, localizarlos, indexarlos, ... ya llevamos un buen rato, años, que tropezamos –online– con unas buenas perlas en la Nube:

Que si la ‘fluencia en una redacción’, los ‘textos embedidos’, las ‘datas decodificadas’... Y no hará falta esperar demasiado para encontrarlas concatenadas una con la otra en cualquier buscador. De hecho, ¿quién valida todo esto? Mientras, iremos enhebrando cada cuenta al cordel que las colecciona, como en este blog.

Gracias a las mil y una combinaciones de textos de origen y de llegada en cualquier idioma de los que se listan en la interfaz de un traductor online, se alimentan y retroalimentan los contenidos traducidos, dando como producto un tradtrad. Sí, parece ser que así se denomina este fenómeno:

“Translation to a third language of a text that had previously been translated to a second language from the original, using that second text as a basis.” Tradtrads are easily detected due to faulty phrase constructions and improper direct translations. Translators can point out the fact to the client when using corrected wordings.”  

Es decir, “las nubes están ennubecidas. ¿Quién las desennubecerá? El desennubecedor que las desennubezca, buen ganador será. ¡Ay! Me parece que me he equivocado de concurso!

Sólo me queda añadir que, para quien todavía quiera una tablet, “dime qué necesitas... y te diré dónde lo venden”. Decididamente, el refranero es mi punto débil.


dilluns, 9 de setembre de 2013

Diacrític

Pot semblar una bajanada començar un blog de lingüística dient que ‘un mal dia’ el té qualsevol.

Un ‘diacrític’, en lingüística, és un marcador que ajuda a diferenciar dos elements morfològics de grafia idèntica en una mateixa llengua. Acostuma a presentar-se amb l’ús d’accent ortogràfic a mots monosil·làbics i que coincideixen en categoria sintàctica, com per exemple:

el Sol (l’astre) i el sòl (capa de la Terra) on ambdós són substantius vs. sol (3ª persona del singular, verb soler) i sol (adjectiu) on no hi cal accent perquè no se’ls confon dins d’una frase. En comú, però, hi tenen la fonètica, l’o oberta en els quatre casos;
ma (pronom possessiu femení) i (substantiu), la primera es pronuncia amb vocal neutra /ə/ i la segona, amb l’/a/.

En fonologia, la fonètica en la cadena parlada, succeeix el mateix. Vegeu i proveu a pronunciar en veu alta, en castellà, el següent:

‘está barriendo’ (present, gerundi)
‘esta va riendo’ (present, gerundi en perífrasi)
‘estaba riendo’ (pretèrit)

Cada petita pujada o baixada que fem en l’entonació dels segments ve a ser la prosòdia. Només un fonògraf podria enregistrar-vos aquestes subtileses.

Us imagineu la trinxada (no ‘taronjada’) de riure si n’escoltéssim el resultat des d’un reproductor de veu a partir del text escrit? O a l’inrevés, si en llegíssim la transcripció des d’un programari reconeixedor de veu? I tot això, pot algun dia anar a parar al google?!

Ni parlar-ne: poseu a la vostra vida un diacrític que marqui la diferència. Ningú no ho farà per vosaltres.
 
Diacrítico

Puede parecer una tontería empezar un blog de lingüística diciendo que ‘un mal día’ lo tiene cualquiera.

Un ‘diacrítico’, en lingüística, es un marcador que ayuda a diferenciar dos elementos morfológicos de grafía idéntica en una misma lengua. Acostumbra a presentarse con el uso de acento ortográfico en palabras monosilábicas y que coinciden en categoría sintáctica, como por ejemplo en catalán:

el Sol (el astro) y el sòl (capa de la Tierra) donde ambos son substantivos vs. sol (3ª persona del singular, verbo soler) y sol (adjetivo) donde no hace falta acento porque no se los confunde en una frase. En común, sin embargo, tienen la fonética, la o abierta en los cuatro casos;
ma (pronombre posesivo femenino) y (sustantivo), la primera se pronuncia con vocal neutra /ə/ y la segunda, con la /a/.

En fonología, la fonética en la cadena hablada, sucede lo mismo. Ved e intentad pronunciar en voz alta lo siguiente:

‘está barriendo’ (presente, gerundio)
'esta va riendo’ (presente, gerundio en perífrasis)
‘estaba riendo’ (pretérito)

Cada pequeña subida o bajada que hacemos en la entonación de los segmentos viene a ser la prosodia. Solamente un fonógrafo podría grabaros estas sutilezas.

¿Os imagináis la trinchada (no ‘trinchera’) de risa si escucháramos el resultado desde un reproductor de voz a partir del texto escrito? O al revés, ¿si leyéramos la trascripción desde un software reconocedor de voz? Y todo esto, ¿¡puede que algún día vaya a parar al google?!

Ni hablar: poned en vuestra vida un diacrítico que marque la diferencia. Nadie lo hará por vosotros.

dimarts, 2 de juliol de 2013

Mots fòssils

Empremtes semàntiques que suren com a banderoles al cabdal del riu de la llengua viva?, o que s’erosionen, incrustades, en el sòl de roca sobre què caminem cada dia?
Qui sap si és la combinació de tots dos factors – la portabilitat de l’aigua i la perdurabilitat de la pedra – que un bon dia ens presenta una troballa lingüística:

L’ús de ‘(des)penjar el telèfon’ continua sent un anacronisme semàntic, si tenim present l’aparença genuïna d’aquest aparell, comparada amb la d’un smartphone. Fins i tot ho és la icona corresponent que trobem al mòbil i que ens il·lustra l’acció de contestar / finalitzar una trucada.

Aquest és el cas també de ‘desar un fitxer’ a la carpeta tal del directori qual, acció en informàtica sintetitzada en el botó de menú ‘disquet’. Per cert, encara se’n fabriquen, de disquets? Si més no, ‘desar’ ens remet a la noció primordial de preservar quelcom en un recipient adequat i localitzable de forma distintiva, ordenada..., com ara un calaix potser? Les carpetes de l’ordinador no són sinó com calaixos. Sigui com sigui, la icona disquet actual ha quedat ben fossilitzada.

Per a qui vulgui estar alerta d’alguna troballa semàntica aquest estiu, llibre en mà, ¡que tingueu bona caminada! Sí, perquè... també el moviment – d’ulls – es demostra caminant.



Vocablos fósiles

¿Huellas semánticas que flotan como banderines en el caudal del río de la lengua viva?, ¿o que se erosionan, incrustadas, en el suelo de roca sobre el que caminamos cada día?
Quién sabe si es la combinación de ambos factores – la portabilidad del agua y la perdurabilidad de la piedra – que un buen día nos presenta un hallazgo lingüístico:

El uso de ‘(des)colgar el teléfono’ continúa siendo un anacronismo semántico, si tenemos presente el aspecto genuino de este aparato, comparado con la de un smartphone. Incluso lo es el icono correspondiente que encontramos en el móvil y que nos ilustra la acción de contestar / finalizar una llamada.

Este es el caso también de ‘guardar un fichero’ en la carpeta tal del directorio cual, acción en informática sintetizada en el botón de menú ‘disquete’. Por cierto, todavía se fabrican disquetes? En todo caso, ‘guardar’ nos remite a la noción primordial de preservar algo en un recipiente adecuado y localizable de forma distintiva, ordenada..., como un cajón ¿quizá? Las carpetas del ordenador no son sino como cajones. Sea como sea, el icono disquete actual ha quedado bien fosilizado.

Para quien quiera estar atento a algún hallazgo semántico este verano, libro en mano, ¡que tengáis una buena caminata! Sí, porque... también el movimiento – de ojos – se demuestra andando.



diumenge, 30 de desembre de 2012

‘Cal(l)End(Ye)ar’


O bé, com passa el temps!  En els darrers dies d’un any que acaba ens marquem fites de cara a l’any que comença. Fites assolibles, com és ara l’aprenentatge d’idiomes, i d’altres més difuses, com és ara ‘tenir més temps per a fer això o allò’.

Cadascú s’administra el temps com bonament pot, però anem en compte quan vulguem fixar-nos les fites al calendari a un any vista que anomeni els mesos en una llengua estrangera:

En la majoria de llengües europees, els mesos ‘setembre, octubre, novembre i desembre’ no representen cap problema per aprendre’ls de memòria, donada l’arrel llatina que compartim. Ara bé, aquests mesos que anomeno designen originàriament, cadascun, dos mesos enrera de la seva posició al calendari actual, el gregorià.

Si el ‘setembre’ (set, septem en llatí) ocupa el novè lloc en les nostres agendes anuals i el ‘desembre’ (deu, decem en llatí), el dotzè lloc... d’on prové aquesta ‘moguda’? D’un escriba distret en temps dels romans que es va absentar dos mesos de vacances...?!

Cal dir que el primitiu calendari romà de deu mesos començava l’any amb el mes de ‘març’ (Martius, en honor a Mart, déu de les batalles), seguia amb Aprilis (abril, mes de l’obertura, dels brots de la vegetació), Maius (maig, o mes del creixement o de la veneració a la gent gran), Junius (juny, o mes dels joves, dels júniors o de la veneració a Juno, deessa de la florida i de les unions legítimes), continuava amb Quinctilis (juliol, rebatejat Julius per ser el mes del naixement de l’emperador romà Juli Cèsar), Sextilis (agost, rebatejat Augustus en honor al també emperador Octavi August) i a partir d’aquí, de setembre a desembre, ja ens és conegut.

Caram, ens en falten dos, de mesos! Sembla ser que en aquest bloc de lingüística també hi caben les matemàtiques: ‘gener’ i ‘febrer’ van ser afegits com als dos últims mesos de l’any per voluntat de Juli Cèsar en vida (calendari julià) i estaven consagrats al deu Janus (Januarius, gener), custodi dels portals, dels inicis, d’entrades i sortides i a Februarius, del llatí februare, purificar. Va ser Octavi August qui més tard va establir que el calendari julià comencés efectivament amb el mes de ‘gener’, i no de ‘març’. Així administraven el temps els romans i, a partir del segle XVI quan entrà en vigor el calendari gregorià, així ho fem oficialment els ciutadans europeus.

Badada lingüística al llarg dels segles? No.
Fruit dels cicles del Sol i la Lluna sobre les vides humanes i llurs veneracions mitològiques? Més aviat sí. De totes formes, sóc partidària de les fites assolibles.

 

 

‘Cal(l)End(Ye)ar’

 


O bien, ¡cómo pasa el tiempo! En los últimos días de un año que termina nos marcamos retos de cara al año que empieza. Retos alcanzables, como el aprendizaje de idiomas, y otros retos más difusos, como ‘tener más tiempo para hacer esto o aquello’.

Cada cual se administra el tiempo como buenamente puede, pero vayamos con cuidado cuando queramos marcarnos los retos en el calendario a un año vista en que se nombren los meses en una lengua extranjera:

En la mayoría de lenguas europeas, los meses ‘septiembre, octubre, noviembre y diciembre’ no representan ningún problema para aprenderlos de memoria, dada la raíz latina que compartimos. Ahora bien, estos meses que nombro designan originariamente, cada uno de ellos, dos meses atrás de su  posición en el calendario actual, el gregoriano.

Si ‘septiembre’ (siete, septem en latín) ocupa el noveno lugar en nuestras agendas anuales y ‘diciembre’ (diez, decem en latín), el doceavo lugar... ¿de dónde proviene esta ‘movida’? ¡¿De un escribano distraído en tiempo de los romanos que se ausentó dos meses de vacaciones...?!

Cabe decir que el primitivo calendario romano de diez meses comenzaba el año con el mes de ‘marzo’ (Martius, en honor a Marte, dios de las batallas), seguía con Aprilis (abril, mes de la apertura, de los brotes de la vegetación), Maius (mayo, o mes del crecimiento o de la veneración a los mayores), Junius (junio, o mes de los jóvenes, de los júniors o de la veneración a Juno, diosa del florecimiento y de las uniones legítimas), continuaba con Quinctilis (julio, rebautizado Julius por ser el mes del nacimiento del emperador romano Julio César), Sextilis (agosto, rebautizado Augustus en honor al también emperador Octavio Augusto) y a partir de aquí, de septiembre a diciembre, ya nos es conocido.

¡Caramba, nos faltan dos meses! Parece ser que en este blog de lingüística también caben las matemáticas: ‘enero’ y ‘febrero’ fueron añadidos como los dos últimos meses del año por voluntad de Julio César en vida (calendario juliano) y estaban consagrados al dios Janus (Januarius, enero), custodio de los portales, de los inicios, de entradas y salidas y a Februarius, del latín februare, purificar. Fue Octavio Augusto quien más tarde estableció que el calendario juliano comenzara efectivamente con el mes de ‘enero’, y no de ‘marzo’. Así administraban el tiempo los romanos y, a partir del siglo XVI, cuando entró en vigor el calendario gregoriano, así lo hacemos oficialmente los ciudadanos europeos.

¿Pifia lingüística a lo largo de los siglos? No.
¿Fruto de los ciclos del Sol y la Luna sobre las vidas humanas y sus veneraciones mitológicas? Más bien sí. De todas formas, soy partidaria de los retos alcanzables.



dilluns, 29 d’octubre de 2012

Negant la gent s’entén


L’ordre dels elements altera el producte: quan dic que no, és realment que no? Llavors, no es pot dir blat fins que no és al sac i ben lligat? Per aquí va la cosa.

El que segueix a continuació no és pas un llistat encadenat de frases soltes, psèudo variants de frases populars. Però sí que hi trobarem la negació en alguna de les seves aparences. Podria ser que haver rebut una resposta rotundament negativa tingui l’origen en un mal ús dels elements de negació en la pregunta?

Si bé en català ens calen dues partícules negatives per fer efectiu l’enunciat negatiu on l’adverbi ‘no’ precedeixi immediatament el verb, en altres llengües la negació es construeix de diverses maneres. En l’exemple en català ‘Res serà fàcil’ es recomana afegir l’adverbi ‘no’ davant del verb si es vol aportar la connotació negativa a la frase. Si no és així, el sentit que adquireix ‘res’ és just el contrari, ‘tot’. Probablement aquest és un calc del castellà correcte ‘Nada será fácil’. Altres construccions, però, subordinades i compostes de dues negacions, solen admetre l’elisió d’una tercera i redundant negació, com del tipus ‘Si tu no ho saps, jo tampoc.’

Maneres de comprovar si hem construït bé la nostra frase segons allò que realment volem expressar són: 1) la permutació de l’ordre d’elements, 2) el canvi d’aquests cap a la forma afirmativa, 3) afegir una partícula al començament de frase que la converteixi en interrogativa per poder, doncs, copsar si la pregunta quedaria tancada a un ‘sí’ o a un ‘no’...

Si tot això se’ns fa molt feixuc i relliscós, sempre podem tornar a fer-li la pregunta al nostre interlocutor. Sol ajudar-hi molt el llenguatge no verbal, és a dir el cara a cara, si les circumstàncies ho permeten. I si no és així, mai no ho sabrem del cert.
 

Negando se entiende la gente

 

 


El orden de los elementos altera el producto: cuando digo que no, ¿es realmente que no? Entonces, ¿no se puede cantar victoria antes de tiempo?  Por ahí va la cosa.

Lo que sigue a continuación no es un listado encadenado de frases sueltas, seudo-variantes de frases populares. Pero sí encontraremos aquí la negación en alguna de sus apariencias. ¿Podría ser que haber recibido una respuesta rotundamente negativa tenga su origen en un mal uso de los elementos de negación en la pregunta?

Si bien en catalán nos hacen falta dos partículas negativas para hacer efectivo el enunciado negativo donde el adverbio ‘no’ preceda  inmediatamente al verbo, en otras lenguas la negación se construye de diversas maneras. En el ejemplo en catalán ‘Res serà fàcil’ se recomienda añadir el adverbio ‘no’ delante del verbo si se quiere aportar la connotación negativa a la frase. Si no es así, el sentido que adquiere ‘res’ es justo el contrario, ‘todo’. Probablemente este es un calco del castellano correcto ‘Nada será fácil’. Otras construcciones, sin embargo, subordinadas y compuestas de dos negaciones, suelen admitir la elisión de una tercera y redundante negación, como del tipo ‘Si tú no lo sabes, yo tampoco.’

Maneras de comprobar si hemos construido bien nuestra frase según aquello que realmente queremos expresar son: 1) la permutación del orden de elementos, 2) el cambio de estos hacia la forma afirmativa, 3) añadir una partícula al principio de frase que la convierta en interrogativa para poder, pues, sondear si la pregunta quedaría cerrada a un ‘sí’ o a un ‘no’...

Si todo esto se nos hace muy cuesta arriba y resbaladizo, siempre podemos volver a preguntarle a nuestro interlocutor. A ello suele ayudarle mucho el lenguaje no verbal, es decir, el cara a cara, si las circunstancias lo permiten. Y si no es así, nunca lo sabremos verdaderamente.


divendres, 31 d’agost de 2012

Toponímia mar enllà

Heu tornat de vacances? O tot just heu reservat la vostra destinació per aquest estiu?

Sigui quin sigui el cas, si heu optat per viatjar fora de les nostres fronteres, aquesta és una oportunitat imperdible per a practicar l’idioma del vostre país amfitrió. Aquesta és la intenció. Molt sovint, però, l’idioma que practiquem conté incrustacions toponímiques que ens passen ben desapercebudes.

Sense ànim de competir amb cap guia turística, fixeu-vos en com han derivat els noms originals d’algunes ciutats en neerlandès: ‘Hand werpen’, ‘llançar la mà’, > Antwerpen (a Flandes, Bèlgica) > Anvers (francès i català) > Amberes (castellà); Breukelen (a la província d’Utrecht, Països Baixos) > Brooklyn o Haarlem > Harlem (districtes de Nova York).

Tautologia o redundància semàntica seria dir, p.e., ‘desert del Sàhara (a l’Àfrica), de Sonora (a Mèxic), de Gobi (entre la Xina i Mongòlia)...’ perquè tots ells signifiquen ‘el desert’ en la llengua autòctona. En canvi, i per a contrastar amb les altes temperatures dels darrers dies a la península, dirigim les nostres mirades cap a l’illa més gran del món i el nom de la qual designa purament la seva natura: Grønland (‘terra verda’ en danès), Greenland (anglès), Groenland (neerlandès) o Groenlàndia (català), que fonèticament ha quedat congelada com en la pronúncia catalana de ‘bòer’, [bu:r] en neerlandès.

Els bòers eren un grup ètnic colonitzador de Sud-àfrica a principis del segle XVIII i d’ascendència principalment holandesa. Avui dia, la llengua oficial d’aquest territori, junt amb l’anglès i altres, és l’afrikaans, llengua criolla derivada del neerlandès. Significa ‘africà’, purament, tot i haver estat exposada durant més d’un segle a un ric ventall de vocabulari i construccions gramaticals  d’altres llengües colonitzadores i de la dels nadius de la zona.

Aquí he intentat donar una petita explicació del per què d’aquests salts lingüístics – i geogràfics – respecte a algunes de les llengües europees. Pel que no he trobat rastre d’explicació és per al sobrenom ‘polacs’ per a designar els catalans. Possible connexió amb una llengua eslava?

Si és cosa d’argot, en referència als parlants nadius de Polònia, disculpeu el meu interrogant: no hauria de ser el gentilici ‘polonesos’, com l’elegant i harmoniosa Polonesa de Chopin?


Toponimia allende el mar

¿Habéis regresado de vacaciones? ¿O acabáis de reservar vuestra destinación para este verano?

Sea cual sea el caso, si habéis optado por viajar fuera de nuestras fronteras, esta es una oportunidad imperdible para practicar el idioma de vuestro país anfitrión. Esta es la intención. Muy a menudo, sin embargo, el idioma que practicamos contiene incrustaciones toponímicas que nos pasan desapercibidas.

Sin ánimo de competir con ninguna guía turística, fijaos en cómo han derivado los nombres originales de algunas ciudades en neerlandés: ‘Hand werpen’, ‘lanzar la mano’, > Antwerpen (en Flandes, Bélgica) > Anvers (francés y catalán) > Amberes (castellano); Breukelen (en la provincia de Utrecht, Países Bajos) > Brooklyn o Haarlem > Harlem (distritos de Nueva York).

Tautología o redundancia semántica sería decir, p.e., ‘desierto del Sáhara (en África), de Sonora (en Méjico), de Gobi (entre China y Mongolia)...’ porque todos ellos significan ‘el desierto’ en la lengua autóctona. En cambio, y para contrastar con las altas temperaturas de los últimos días en la península, dirigimos nuestras miradas hacia la isla más grande del mundo y el nombre de la cual designa puramente su naturaleza: Grønland (‘tierra verde’ en danés), Greenland (inglés), Groenland (neerlandés) o Groenlandia (castellano), que fonéticamente ha quedado congelada como en la pronunciación castellana de ‘bóer’, [bu:r] en neerlandés.

Los bóers eran un grupo étnico colonizador de Sudáfrica a principios del siglo XVIII y de ascendencia principalmente holandesa. Hoy en día, la lengua oficial de este territorio, junto con el inglés y otros, es el afrikáans, lengua criolla derivada del neerlandés. Significa ‘africano’, puramente, aún habiendo estado expuesta durante más de un siglo a un rico abanico de vocabulario y construcciones gramaticales de lenguas colonizadoras y de la de los nativos de la zona.

Aquí he intentado dar una pequeña explicación del por qué de estos saltos lingüísticos – y geográficos – respecto a algunas de las lenguas europeas. Para lo que no he encontrado ni rastro de explicación es para el sobrenombre ‘polacos’ para designar a los catalanes. ¿Posible conexión con una lengua eslava?

Si es cosa de argot, en referencia a los hablantes nativos de Polonia, disculpad mi interrogante: ¿no debería de ser el gentilicio ‘poloneses’, como la elegante y armoniosa Polonesa de Chopin?

dimarts, 14 d’agost de 2012

El ressò olímpic

Try to question over an Olympian’s fitness. You’ll see his/her endurance increase and victory, most surely, will follow.

Prova a qüestionar la bona forma física d’un/a Olímpic/a. Veuràs com augmenta la seva resistència i la victòria, de ben segur, arribarà.

Aquesta causa-efecte l’hem observat als 30ens Jocs Olímpics, en el performance d’atletes de la més variada procedència i de qualsevol disciplina, en haver-se opinat públicament sobre la seva desqualificació els primers dies de torneig, de com n’era de decebedor per als seus seguidors, fins i tot sobre el possible declivi de l’esportista.

El poder de la paraula, escrita o parlada, no ens podia dur més lluny: hem gaudit d’una sèrie de mots arreu dels mitjans per a descriure instants d’aquests Jocs.

Així, la premsa londinenca i la barcelonina han arribat a coincidir a qualificar amb l’adjectiu ‘estratosfèric’ el triomf de l’atleta d’or - i adorat - que revalida els seus propis triomfs, a qui se l’identifica el cognom amb gold. També s’han elaborat autèntics jocs de paraules del tipus ‘plata amb gust d’or’, ‘banyar-se en plata’ o ‘bronce guerrero’.

A aquestes alçades l’esportista d’elit ha pujat un graó en la professió d’atleta i diem que ha batut un rècord (sí, ‘batre’ com al beisbol), és ‘plusmarquista’ (record-breaker o top scorer) i, en definitiva, un/a habitual del podi.

Aquí topem amb l’essència olímpica grega, si ens fixem en l’etimologia: πóδιον (pódion) > podi; ϋμνος (ümnos) > himne; però d’origen italià és la ‘medalla’ (medaglia), peça de metall, generalment en forma de moneda, amb una figura o una llegenda, destinada a perpetuar la recordança d’un fet notable o com a premi a un mèrit.

Un cop a dalt del podi, assaboreixen la victòria els guanyadors. I a un pas del podi i mirant cap enrera, la resta dels/de les lluitador(e)s (‘άθλητής’ o ‘athlēta’), en el sentit genuí de la paraula. Des del grec o el llatí.

La meta, la propera cita esportiva; d’aquelles cites amb tu mateix(a) que no cal anotar-les a l’smartphone perquè les tens molt presents.


El eco olímpico

 


Try to question over an Olympian’s fitness. You’ll see his/her endurance increase and victory, most surely, will follow.

Intenta cuestionar la buena forma física de un/a Olímpico/a. Verás como aumenta su resistencia y la victoria, casi seguramente, llegará.

Hemos observado esta causa-efecto en los 30os Juegos Olímpicos, en el performance de atletas de la más variada procedencia y de cualquier disciplina, al haberse opinado públicamente sobre su descalificación en los primeros días de torneo, de qué decepcionante era para sus seguidores, incluso sobre el posible declive del/ de la deportista.

El poder de la palabra, escrita o hablada, no podía llevarnos más lejos: hemos disfrutado de una serie de palabras en toda la prensa para describir instantes de estos Juegos.

Así, la prensa londinense y la barcelonesa han llegado a coincidir en calificar con el adjetivo ‘estratosférico’ el triunfo del atleta de oro -y adorado- que revalida sus propios triunfos, a quien se le identifica el apellido con gold. También se han elaborado auténticos juegos de palabras del tipo ‘plata con sabor a oro’, ‘bañarse en plata’ o ‘bronce guerrero’.

A estas alturas, el/la deportista de élite ha subido un eslabón en la profesión de atleta y decimos que ha batido un récord (sí, ‘batir’ como en el béisbol), es ‘plusmarquista’ (record-breaker o top scorer) y, en definitiva, un/a habitual del podio.

Aquí chocamos con la esencia olímpica griega, si nos fijamos en la etimología: πóδιον (pódion) > podio; ϋμνος (ümnos) > himno; pero de origen italiano es la ‘medalla’ (medaglia), pieza de metal batida o acuñada, comúnmente redonda, con alguna figura, inscripción, símbolo o emblema.

Una vez ya en el podio, saborean la victoria los ganadores. Y a un paso del podio y mirando hacia atrás, el resto de los/las luchadores/as (‘άθλητής’ o ‘athlēta’), en el sentido genuino de la palabra. Desde el griego o el latín.

La meta, la próxima cita deportiva; de esas citas contigo mismo/a que no hace falta anotarlas en el smartphone porque las tienes muy presentes.

divendres, 15 de juny de 2012

Gastronomia o els noms del menjar



A una carta de menú degudament traduïda no se li pot treure el suc, en aquest bloc. El que sí farem és assenyalar quatre denominacions de plats gastronòmics sui generis. Endinsar-nos en l’anomenada cuina d’autor contemporània, tampoc no hi té cabuda aquí, però sí que ens cal saber el perquè de certes ‘combinacions’ en la cuina tradicional.



L’arròs a la cubana, l’ensaladilla russa o la truita a la francesa no semblen pas unes desconegudes en els nostres menús. Segurament no diria pas el mateix una persona cubana, russa o francesa a qui mai no se li han presentat aquests plats amb aquests noms, respectivament. Curiosament, l’adjectiu aquí té orígens forans, és a dir, no autòctons. L’equivalent per a cadascun seria... mmm; bé, hauríem de preguntar-ho a algun comensal autòcton...

No voldria pas que us agafés una indigestió verbívora. Anem a pams:

Sí que es podrien classificar certs ‘maridatges’ inequívocs entre substantiu i l’adjectiu toponímic en 1) sinònims de cuinar un plat à la manière de, com ara ‘ànec a la taronja, fabes a la menta / a la catalana, musclos al vapor (però mosselen natuur, ‘al natural’ en neerlandès), callos a la madrilenya, o pop a la gallega’; 2) forma substantivada, on s’acopla l’adjectiu al nom i en queda elidit, com ara ‘vichyssoise (crema de Vichy), maionesa (salsa de Maó), o croissant (quart creixent de la lluna); 3) forma completa, com ara la xocolata belga, la salsa tàrtara, el salmó noruec, les navalles xilenes, el iogur grec,... on la fórmula de preparació/criança és única; 4) forma elidida en l’adjectiu, com pot ser la pizza (italiana), l’escudella (catalana) o la paella (valenciana),... on se’n dóna per entesa la procedència; 5) intraduïbles, tot i que tenen els seus equivalents, com ara el sandvitx (del Comte Sandwich, el seu creador anglès), el quètxup (ketsiap en xinès) o les jacket potatoes (patates amb pell, en anglès).
Per acabar, podeu degustar o un koffie verkeerd (cafè amb molta llet, en neerlandès) o un black coffee (cafè sol, en anglès), o si ets entès/esa en tes, te verd, que desvetlla.

A les llengües s’hi acaben incorporant mots de tot arreu - frutti di mare - que ens porten les onades a les nostres platges.



Gastronomía o los nombres de comida
 
A una carta de menú debidamente traducida no se le puede sacar el jugo, en este blog. Lo que sí haremos es señalar cuatro denominaciones de platos gastronómicos sui generis. Adentrarnos en la denominada cocina de autor contemporánea, tampoco tiene cabida aquí, pero sí nos hace falta saber el porqué de ciertas ‘combinaciones’ en la cocina tradicional.


El arroz a la cubana, la ensaladilla rusa o la tortilla a la francesa no parecen unas desconocidas en nuestros menús. Seguramente no diría lo mismo una persona cubana, rusa o francesa a quien jamás le han presentado estos platos con estos nombres, respectivamente. Curiosamente, el adjetivo aquí tiene orígenes foráneos, es decir, no autóctonos. El equivalente a cada uno de ellos sería... mmm; bien, deberíamos preguntarlo a algún comensal autóctono...

No quisiera en absoluto que os diera una indigestión verbívora. Vamos por partes:


Sí que se podrían clasificar ciertos ‘maridajes’ inequívocos entre sustantivo y el adjetivo toponímico en 1) sinónimos de cocinar un plato à la manière de, como el ‘pato a la naranja, habas a la menta / a la catalana, mejillones al vapor (pero mosselen natuur, ‘al natural’ en neerlandés), callos a la madrileña, o pulpo a la gallega’; 2) forma sustantivada, donde el adjetivo se acopla al nombre y queda elidido en él, como ‘vichyssoise (crema de Vichy), mahonesa (salsa de Maó), o croissant (cuarto creciente de la luna); 3) forma completa, como el chocolate belga, la salsa tártara, el salmón noruego, las navajas chilenas,  el yogur griego,... donde la fórmula de preparación/crianza es única; 4) forma elidida en el adjetivo, como puede ser la pizza (italiana), la escudella (catalana) o la paella (valenciana),... donde se da por entendida su procedencia; 5) intraducibles, aunque tienen sus equivalentes, como el sándwich (del Conde Sandwich, su creador inglés), el ketchup (ketsiap en chino) o las jacket potatoes (patatas con piel, en inglés).

Para terminar, podéis degustar o un koffie verkeerd (café con mucha leche, en neerlandés) o un black coffee (café solo, en inglés), o si eres experto/a en tés, té verde, que te despierta.


A las lenguas se acaban incorporando palabras de todas partes - frutti di mare- que nos traen las olas a nuestras playas.




dimarts, 10 d’abril de 2012

Benvinguda, serendípia

Faig un racó en aquest bloc per aquestes línies, tot i que no parlin de “badades” lingüístiques. Ben al contrari.

Quan la tecnologia aporta nous mots al llenguatge popular originaris d’altres idiomes, l’usuari, l’espectador o el lector tenim més accés a quina realitat quotidiana fan referència. Per exemple, a dia d’avui, ja es llegeix ‘tuit’ (com a substantiu) a la nostra premsa, a més de les seves variants morfològiques ‘(re)tuit(ejar)’.

Ho recull el Diccionari de la llengua catalana de l’IEC (Institut d’Estudis Catalans)? És normatiu? No ben bé: el que sí que s’hi recull és ‘tuït’, onomatopeia del cant de l’ocell d’aquest nom, conegut també com a botxí (Lanius excubitor). Val a dir que també es manté el mateix so en neerlandès, escrit twiet, twiet, per a expressar el piular d’un ocell.

Si haguéssim de recollir les onomatopeies d’arreu del món, pel que fa als sons dels animals, la més unànime és ‘zzzzzzzz’, el brunzit d’una abella –que no s’ha de confondre amb l’onomatopeia òrfena de so ‘zzz, zzz, zzz’, quan dormim–. Li segueix en el rànquing el ‘miau (espanyol), mèu (català), meow (anglès), miaou (francès) i miauw (neerlandès). Per aquest ordre d’idiomes, després vindria el ‘guau, bub-bub, woof-woof, ouah/wouf (francès del Québec) i waf waf’.

Quants ‘hahaha’ no hem escolat d’algú que riu d’orella a orella? En espanyol, però, en no tenir l’h aspirada, es fa ‘jajaja’. I si al restaurant tot està, ‘nyam nyam’, boníssim? El ‘yum yum’ (anglès) ens obre la gana amb la /^/. També és cert que per demanar silenci produïm un so sibilant: ‘cht/chs (espanyol), xit/xxxt (català), hush/shh (anglès), i shh (neerlandès)’, però ‘chut chut’ (francès).

El que no té rival és el ‘ping-pong’, marca registrada des de finals del segle XIX, d’origen oriental segons diuen uns o britànic, d’altres.

Fet, doncs, el racó per aquestes línies i després d’aquest ‘blablabla’ a cop de ‘clic’, ja em retiro sense fer gaire soroll..., que porto esclops!

...‘Klop klop’, soroll de repicar la fusta en neerlandès.
[muá / muà / smack / mouah / smak]


Bienvenida, serendipia

 

Hago un hueco en este blog para estas líneas, aunque no hablen de “patinazos” lingüísticos. Todo lo contrario.

Cuando la tecnología aporta nuevas palabras al lenguaje popular originarias de otros idiomas, el usuario, el espectador o el lector tenemos mayor acceso a qué realidad cotidiana hacen referencia. Por ejemplo, a día de hoy, ya se lee “tuit” (como sustantivo) en  nuestra prensa, además de sus variantes morfológicas “(re)tuit(ear)”.

¿Acaso lo recoge el Diccionari de la llengua catalana del IEC (Institut d’Estudis Catalans)? ¿Es normativo? No propiamente: lo que sí se recoge en él es ‘tuït’, onomatopeya del canto del pájaro de este nombre en catalán, conocido también como alcaudón real (Lanius excubitor). Que conste que también se mantiene el mismo sonido en neerlandés, escrito twiet, twiet, para expresar el piar de un pájaro.

Si tuviéramos que recoger las onomatopeyas de todo el mundo, por lo que respecta a los sonidos de animales, la más unánime es ‘zzzzzzzz’, el zumbido de una abeja –que no se debe confundir con la onomatopeya huérfana de sonido ‘zzz, zzz, zzz’, al dormir–. Le sigue en el ranking el ‘miau (español), mèu (catalán), meow (inglés), miaou (francés) y miauw (neerlandés). Por este orden de idiomas, después vendría el ‘guau, bub-bub, woof-woof, ouah/wouf (francés de Québec) y waf waf’.

¿Cuántos ‘hahaha’ no hemos escuchado de alguien que se ríe a mandíbula batiente? En español, sin embargo, al no tener la h aspirada, se hace ‘jajaja’. ¿Y si en el restaurante todo está, ‘ñam ñam’, buenísimo? El ‘yum yum’ (inglés) nos abre el apetito con la /^/. También es cierto que para pedir silencio producimos un sonido sibilante: ‘cht/chs (español), xit/xxxt (catalán), hush/shh (inglés), y shh (neerlandés)’, pero ‘chut chut’ (francés).

El que no tiene rival es el ‘ping-pong’, marca registrada desde finales del siglo XIX, de origen oriental según dicen unos o británico, otros.

Hecho, pues, el hueco para estas líneas y después de tanto ‘blablabla’ a golpe de ‘clic’, ya me retiro sin hacer demasiado ruido..., ¡que llevo esclops!: zapatos de madera de una pieza, en catalán.

...‘Klop klop’, ruido del repicar sobre madera en neerlandés.
[muá / muà / smack / mouah / smak]