divendres, 30 de setembre del 2011

"Servir cafè a l’avió" produeix turbulències

Existeixen tipus de textos informatius i vinculants per a un usuari que realment no se’ls llegeix ningú.

Si més no, això és el que succeeix en la majoria dels casos en què l’usuari ha d’acceptar els Termes i Condicions d’Ús d’un servei, tot quedant informat en marcar la casella de verificació abans de procedir amb la compra o reserva online.

Potser això és fins i tot el que tenen assumit algunes corporacions: ningú no s’ho llegirà. I la inversió en revisar el text informatiu i vinculant en l’idioma del potencial client es redueix, s’esfuma. Simplement es confia en la traducció automàtica no combinada amb la traducció humana.

Un exemple de resultat “satisfactori” seria una clàusula d’una línia aèria que versa sobre l’àmbit  jurisdiccional i en la que, per a  designar els tribunals britànics, apareix el nom propi en majúscules d’una cadena espanyola de grans magatzems que inclou l’adjectiu “inglés ”.

Aquests fenòmens intempestius, com ho és el sol fet que un usuari sí que es llegeixi els termes i condicions abans d’efectuar una reserva, tenen el seu descobridor, que per a aquests exemples ve de meravella:

Rogers, en una de les seves lleis, ja deia que “l’avió sempre entrarà en una zona de turbulències tan bon punt l’hostessa hagi servit el cafè”, a la qual cosa Davis el va superar amb la seva  “servir cafè a l’avió produeix turbulències” (Explicació de Davis a la Llei de Rogers).

 

 

"Servir café en el avión" produce turbulencias


Existen tipos de textos informativos y vinculantes para un usuario que realmente nadie se los lee.

Al menos, eso es lo que sucede en la mayoría de los casos en que el usuario debe aceptar los Términos y Condiciones de Uso de un servicio, dándose por informado al marcar una casilla de verificación antes de proceder con la compra o reserva online.

Quizás es eso incluso lo que tienen asumido algunas corporaciones: nadie se lo va a leer. Y la inversión en revisar el texto informativo y vinculante en el idioma del potencial cliente se reduce, se esfuma. Simplemente se confía en la traducción automática no combinada con la traducción humana.

Un ejemplo de resultado “satisfactorio” sería una cláusula de una aerolínea que versa sobre el ámbito jurisdiccional y en la que, para designar a los tribunales británicos, aparece el nombre propio en mayúsculas de una cadena española de grandes almacenes que incluye el adjetivo “inglés”.

Estos fenómenos intempestivos, como el mero hecho de que un usuario sí se lea los términos y condiciones antes de efectuar una reserva, tienen su descubridor, que para estos ejemplos viene de perlas:

Rogers, en una de sus leyes, ya decía que “el avión siempre entrará en una zona de turbulencias cuando la azafata acabe de servir el café”, a lo que Davis le superó con su “servir café en el avión produce turbulencias” (Explicación de Davis a la Ley de Rogers).