dilluns, 9 de setembre del 2013

Diacrític

Pot semblar una bajanada començar un blog de lingüística dient que ‘un mal dia’ el té qualsevol.

Un ‘diacrític’, en lingüística, és un marcador que ajuda a diferenciar dos elements morfològics de grafia idèntica en una mateixa llengua. Acostuma a presentar-se amb l’ús d’accent ortogràfic a mots monosil·làbics i que coincideixen en categoria sintàctica, com per exemple:

el Sol (l’astre) i el sòl (capa de la Terra) on ambdós són substantius vs. sol (3ª persona del singular, verb soler) i sol (adjectiu) on no hi cal accent perquè no se’ls confon dins d’una frase. En comú, però, hi tenen la fonètica, l’o oberta en els quatre casos;
ma (pronom possessiu femení) i (substantiu), la primera es pronuncia amb vocal neutra /ə/ i la segona, amb l’/a/.

En fonologia, la fonètica en la cadena parlada, succeeix el mateix. Vegeu i proveu a pronunciar en veu alta, en castellà, el següent:

‘está barriendo’ (present, gerundi)
‘esta va riendo’ (present, gerundi en perífrasi)
‘estaba riendo’ (pretèrit)

Cada petita pujada o baixada que fem en l’entonació dels segments ve a ser la prosòdia. Només un fonògraf podria enregistrar-vos aquestes subtileses.

Us imagineu la trinxada (no ‘taronjada’) de riure si n’escoltéssim el resultat des d’un reproductor de veu a partir del text escrit? O a l’inrevés, si en llegíssim la transcripció des d’un programari reconeixedor de veu? I tot això, pot algun dia anar a parar al google?!

Ni parlar-ne: poseu a la vostra vida un diacrític que marqui la diferència. Ningú no ho farà per vosaltres.
 
Diacrítico

Puede parecer una tontería empezar un blog de lingüística diciendo que ‘un mal día’ lo tiene cualquiera.

Un ‘diacrítico’, en lingüística, es un marcador que ayuda a diferenciar dos elementos morfológicos de grafía idéntica en una misma lengua. Acostumbra a presentarse con el uso de acento ortográfico en palabras monosilábicas y que coinciden en categoría sintáctica, como por ejemplo en catalán:

el Sol (el astro) y el sòl (capa de la Tierra) donde ambos son substantivos vs. sol (3ª persona del singular, verbo soler) y sol (adjetivo) donde no hace falta acento porque no se los confunde en una frase. En común, sin embargo, tienen la fonética, la o abierta en los cuatro casos;
ma (pronombre posesivo femenino) y (sustantivo), la primera se pronuncia con vocal neutra /ə/ y la segunda, con la /a/.

En fonología, la fonética en la cadena hablada, sucede lo mismo. Ved e intentad pronunciar en voz alta lo siguiente:

‘está barriendo’ (presente, gerundio)
'esta va riendo’ (presente, gerundio en perífrasis)
‘estaba riendo’ (pretérito)

Cada pequeña subida o bajada que hacemos en la entonación de los segmentos viene a ser la prosodia. Solamente un fonógrafo podría grabaros estas sutilezas.

¿Os imagináis la trinchada (no ‘trinchera’) de risa si escucháramos el resultado desde un reproductor de voz a partir del texto escrito? O al revés, ¿si leyéramos la trascripción desde un software reconocedor de voz? Y todo esto, ¿¡puede que algún día vaya a parar al google?!

Ni hablar: poned en vuestra vida un diacrítico que marque la diferencia. Nadie lo hará por vosotros.

dimarts, 2 de juliol del 2013

Mots fòssils

Empremtes semàntiques que suren com a banderoles al cabdal del riu de la llengua viva?, o que s’erosionen, incrustades, en el sòl de roca sobre què caminem cada dia?
Qui sap si és la combinació de tots dos factors – la portabilitat de l’aigua i la perdurabilitat de la pedra – que un bon dia ens presenta una troballa lingüística:

L’ús de ‘(des)penjar el telèfon’ continua sent un anacronisme semàntic, si tenim present l’aparença genuïna d’aquest aparell, comparada amb la d’un smartphone. Fins i tot ho és la icona corresponent que trobem al mòbil i que ens il·lustra l’acció de contestar / finalitzar una trucada.

Aquest és el cas també de ‘desar un fitxer’ a la carpeta tal del directori qual, acció en informàtica sintetitzada en el botó de menú ‘disquet’. Per cert, encara se’n fabriquen, de disquets? Si més no, ‘desar’ ens remet a la noció primordial de preservar quelcom en un recipient adequat i localitzable de forma distintiva, ordenada..., com ara un calaix potser? Les carpetes de l’ordinador no són sinó com calaixos. Sigui com sigui, la icona disquet actual ha quedat ben fossilitzada.

Per a qui vulgui estar alerta d’alguna troballa semàntica aquest estiu, llibre en mà, ¡que tingueu bona caminada! Sí, perquè... també el moviment – d’ulls – es demostra caminant.



Vocablos fósiles

¿Huellas semánticas que flotan como banderines en el caudal del río de la lengua viva?, ¿o que se erosionan, incrustadas, en el suelo de roca sobre el que caminamos cada día?
Quién sabe si es la combinación de ambos factores – la portabilidad del agua y la perdurabilidad de la piedra – que un buen día nos presenta un hallazgo lingüístico:

El uso de ‘(des)colgar el teléfono’ continúa siendo un anacronismo semántico, si tenemos presente el aspecto genuino de este aparato, comparado con la de un smartphone. Incluso lo es el icono correspondiente que encontramos en el móvil y que nos ilustra la acción de contestar / finalizar una llamada.

Este es el caso también de ‘guardar un fichero’ en la carpeta tal del directorio cual, acción en informática sintetizada en el botón de menú ‘disquete’. Por cierto, todavía se fabrican disquetes? En todo caso, ‘guardar’ nos remite a la noción primordial de preservar algo en un recipiente adecuado y localizable de forma distintiva, ordenada..., como un cajón ¿quizá? Las carpetas del ordenador no son sino como cajones. Sea como sea, el icono disquete actual ha quedado bien fosilizado.

Para quien quiera estar atento a algún hallazgo semántico este verano, libro en mano, ¡que tengáis una buena caminata! Sí, porque... también el movimiento – de ojos – se demuestra andando.